lundi 26 juin 2017

30

Non pas 30 ans, âge que j'ai hélas ou pas dépassé il y a déjà quelques – 7 – années, mais comme 30 traductions à mon actif.

Bon, prêt pour les 30 suivantes.

mardi 24 mai 2016

Aux dernières nouvelles.

Bonjour,

Deux livres sur lesquels j'ai beaucoup aimé travailler sont sortis ces dernières semaines :

Marie Pleurait de Chester Brown aux éditions Cornélius, ma première bande dessinée. Traduire de la BD a toujours été l'un de mes rêves professionnels – sans que j'aie jamais réussi jusque-là à mettre le pied dans la porte – j'ai donc été ravi de pouvoir commencer dans cette discipline avec un auteur dont j'apprécie autant le travail. M. Brown serait apparemment content de ce que j'en ai fait ce qui, vu son perfectionnisme, me fait plutôt – "plutôt"... – plaisir.

The Scorpion Rules d'Erin Bow, un roman qui offre une approche originale du genre Young Adult dystopique (quasi unité de lieu, relations entre les personnages, ton des dialogues, analyse politique, écologique et scientifique poussée...) Erin Bow, en plus d'être dotée d'une sacrée plume, a été merveilleuse pendant toute la durée de cette traduction, répondant à chacune de mes questions, et l'équipe de Lumen a fait un joli travail éditorial. Oh, et s'il vous plaît adaptez-moi donc ça au cinéma, je veux être couvert de droits d'auteur.

Sur ce, en route vers de nouvelles aventures.

mardi 15 mars 2016

Nouvelle maison.

Un petit mot rapide pour annoncer que je traduis depuis quelques mois des bandes dessinées pour le compte des éditions Cornélius.

J'ai fini un premier livre à paraître dans l'année (par amour de la surprise, je n'en dis pas plus tant qu'il n'est pas annoncé officiellement par la maison mère) et passe mon mois de mars à m'occuper d'un deuxième, qui sortira lui aussi en 2016, 2e semestre pour être plus précis.

J'ai toujours voulu traduire de la BD, et c'est un grand plaisir pour moi de commencer directement avec du matériel qui me tient particulièrement à cœur, à savoir la BD indépendante américaine.

J'en parlerai bien entendu plus longuement et précisément dans les mois à venir (pour ne pas dire "rebattre les oreilles."

JBB

jeudi 19 mars 2015

Plisser les yeux.

Un jour, mon ami – et mentor – Éric Moreau m'a dit qu'une phrase, surtout quand on doit l'affronter en tant que traducteur, ne dit le plus souvent qu'une chose, voire deux. Elle peut crouler sous les compléments, les indices, les lieux, les indications de temps, les adjectifs, la ponctuation, à l'arrivée, elle aura UN sens fondamental.

Une fois que moi, vous, le traducteur aura trouvé quel est ce sens, cette utilité, bien souvent – pour moi, en tout cas – elle se débloque.

Ça me fait beaucoup penser à cette technique de dessin, qui consiste à plisser des yeux en observant l'objet qu'on veut dessiner, pour en souligner les formes essentielles, la voir uniquement en masses d'ombre et de lumière.

J'aime me dire que c'est exactement la même chose.

JbB.

lundi 23 avril 2012

Let's get this party started.

Bonjour à tous, et bienvenue sur ce blog/cv en ligne/liste de mes traductions.

J'espère que vous trouverez l'endroit à votre goût.

JbB.